'넷플릭스' 한국어 번역, 서경덕 민감한 사안에 즉각 항의
Last Updated :
중국어 번역 논란과 넷플릭스
최근 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인'에서의 중국어 자막 오역으로 인한 논란이 사회적 이슈로 떠올랐다. 중국어 자막에 '김치'를 '라바이차이'로 표기한 것에 대한 서경덕 성신여대 교수의 지적과 항의가 발생하였다. 넷플릭스는 '김치'를 '파오차이'로 오역한 사례도 있어 한국의 전통음식에 대한 중국어 표기 문제를 두고 논란이 계속되고 있다.
- 넷플릭스의 중국어 자막 오역 논란: '슈퍼리치 이방인'과 '더 에이트 쇼' 등 넷플릭스 작품에서 중국어 자막의 오역 사례가 발생하여 사회적 논란을 야기하고 있다.
- 한국의 전통음식 표기 문제: 김치를 비롯한 한국의 전통음식에 대한 중국어 표기 문제가 여러 차례 제기되며 여론의 주목을 받고 있다.
넷플릭스와 국가적 민감 사안
중국어 표기 오류 | 한국의 전통음식 | 의미 |
'라바이차이' 등 중국어 자막 오역 사례 | 김치 등 | 국가적 심각한 문화 오류 |
'일본해'로 표기된 '동해' | 동해 | 지리적, 역사적 오류 |
넷플릭스의 중국어 자막 오류로 인해 국가적 민감 사안에 대한 주의가 요구되고 있다. 넷플릭스는 전 세계에 영향력을 미치는 만큼 한국의 전통음식과 국가적인 사안에 대한 책임을 다해야 할 것으로 평가된다.
중국어 번역의 정확성과 문화 존중
중국어 자막을 포함한 번역 작업은 해당 국가의 언어, 문화를 존중하고 정확성을 기하는 것이 필수적이다. 특히 음식과 지리 등 국가적 핵심 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야 한다.
'넷플릭스' 한국어 번역, 서경덕 민감한 사안에 즉각 항의 | 브뉴스 : http://bnews.kr/post/ba31eab1/4719
즐거움이 있는 곳
🔥 클라우드 태그 🔥
브뉴스 © bnews.kr All rights reserved. powered by modoo.io