일본해 황당 자막으로 논란, 넷플릭스 반응에 이목
Last Updated :
넷플릭스의 번역 오류와 논란
넷플릭스에서는 최근에도 번역 오류로 논란이 되고 있습니다. '더 에이트 쇼'라는 넷플릭스 시리즈에서 한 애국가 가사가 등장하는 장면에서 스페인어 자막에 '일본해'라는 표현이 사용되었습니다. 해당 문제를 제기한 성신여대 교수는 넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보내고, 동해를 '일본해'로 잘못 표기한 것이 전 세계 시청자들 사이에서 오해를 불러일으킬 수 있다며 빨리 수정해달라고 촉구했습니다.
번역 오류 수정 조치
해당 사안에 대해 넷플릭스 측은 해당 시리즈의 일부 자막에서 일본해 표기를 확인하고 수정하는 과정에 있다고 밝혔습니다. 유사한 사례가 반복되지 않도록 검토하고 추후 번역에 대해 만전을 기할 것이라고 전하고 있습니다.
번역 오류의 반복
오류 발생 작품 | 언어 | 오류 내용 |
'사냥의 시간' | 독일어 | 동해를 일본해로 표기 |
'하백의 신부' | 프랑스어 | 동해를 일본해로 표기 |
넷플릭스 측은 논란이 될 때마다 즉각 수정 조치를 취하기는 했지만 동일한 실수가 반복되고 있다는 지적이 있습니다. 번역 오류를 줄이기 위해서는 보다 신중한 절차가 필요하다는 것이 관측되고 있습니다.
결론
넷플릭스는 번역 시 발생한 오류에 대해 빠르게 대응하고 수정할 것을 약속하고 있으나, 번역 과정에서의 신중함과 검토가 더욱 필요하다는 점이 부각되고 있습니다. 세계 각국의 시청자들이 정확하고 적절한 정보를 제공받을 수 있도록 보다 신중한 번역 작업이 요구되고 있습니다.
자료 출저
출처: 머니투데이 (https://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2022030415059910145)
일본해 황당 자막으로 논란, 넷플릭스 반응에 이목 | 브뉴스 : http://bnews.kr/post/ba31eab1/1977
즐거움이 있는 곳
🔥 클라우드 태그 🔥
브뉴스 © bnews.kr All rights reserved. powered by modoo.io